Богата програма на петтиот ден од театарскиот фестивал “Војдан Чернодрински”

103

Богата фестивалска програма најавува петтиот ден на 57. МТФ „Војдан Чернодрински“ во Прилеп. Две претстави од официјалната конкуренција, презентација на едукативни работилници, меѓународна конференција, разговори на тркалезни маси се само дел од содржините што ќе се реализираат во Центарот за култура „Марко Цепенков“ и Театарот „Војдан Чернодрински“.

Во 10 часот ќе биде отворена детската зона „Чернодрински за деца“, поддржана од Фондацијата за образовни и културни иницијативи „Чекор по чекор“ во соработка со Театарскиот фестивал за деца „Силјан Штркот“. Ќе учествуваат учениците од гимназијата „Мирче Ацев“ од Прилеп – Марија Јованоска, Иван Здравески, Ангела Чупетреска и Стефан Петрески. Нивен ментор е Мартин Наумоски, а низ работилниците ги водеше едукаторот Милош Б. Андоновски.

Еден час подоцна во фоајето на Центарот за култура ќе се одржи меѓународна конференција на тема „Македонскиот театар низ визурата на меѓународната јавност“ на која ќе учествуваат режисери, театарџии, гости на фестивалот.
Претставата „Циркус Пирандело“ според драми од Луиџи Пирандело, адаптација и режија на Бојан Трифуновски, на театарот „Антон Панов“ од Струмица ќе гостува на сцената на Центарот за култура во 19 часот.

Режисерот Бојан Трифуновски својот концепт го темели на развивање на идејата на главните наративни линии во драмите на Пирандело, истовремено создавајќи простор за вкрстување на фиктивното и реалното. Иако ансамблот на Струмичкиот театар на почеток влегува малку несмасно во прикажувањето, нивната игра создава претстава која ги поместува стандардните практики и си игра со луцидниот стилски израз на Пирандело и го коментира и својот и неговиот однос кон светот – стои во образложението на уметничкиот директор Ана Стојаноска.

Во претставата играат: Стојан Велков-Трн, Коста Ангов, Ангелина Тренчова-Ангелова, Танкица Стојанова, Ефтим Трајчов-Ѓаурски, Ванчо Василев и Игор Тодоров.

Во 22 часот на сцената на Центарот за културата „Марко Цепенков“ гостува Турскиот театар од Скопје со претставата „Човек перница“ од Мартин Мекдона, во режија на Сибел Абдиу.

– Младите актери од ансамблот на театарот покажуваат како се игра кога предизвикот е во личниот однос кон текстот и контекстот во кој ја создаваат претставата. Исклучително моќна во приказот, оваа претстава одговара на концептот на придружната програма, активата, односно активноста во „ОФФ“. Не само како „надвор од“ туку и како одек на тековните општествени и политички состојби – вели образложението.

Драмскиот театар синоќа ја крена публиката на нозе по изведбата на „Чудна случка со кучето во ноќта“. Долги аплаузи и овации добија и актерите од екипата на претставата „Роња, ќерката на ограбувачот“ на Театарот за деца и младинци.

На четвртиот фестивалски ден беше организирана промоција на „Еуродрам“, посветена на драмски превод, со фокус на наградите за превод на оваа мрежа. Иван Додовски од „Еуродрам“, посочи дека драмскиот превод е многу важен и треба да им се даде можност на преведувачите да преведуваат драми, а потоа да се играат. „Еуродрам“ е европска мрежа за драма и театар, мрежа која обединува јазични комитети од 30 земји од Европа и има за цел да овозможи споделување на текстови пишувани од оригинално на еден од европските јазици.

-Годинава во избор од 19 драмски преводи од македонски преведувачи од различни јазици избравме три најдобри драмски преводи. Тоа се преводите на Марио Стојаноски на една малку позната драма на многу познат пистел „Папагал“ од Данило Киш, од српски на македонски. Второрангиран беше преводот на Мирјана Илиева Јашар, превод на современиот текст „Гордеов Балкан“ од современиот косовски писател Јетон Незирај, кој беше поставен, а неговите текстови се играни на многу сцени. Треторангиран превод е на Сашо Огненовски за една драма објавена во Антологијата на новата српска драма , што тој ја приреди и преведе. Изборот беше Сашо да се награди за текстот на современата млада српска авторка Исидора Милосављевиќ „Ако се разбудиш или како да е тоа важно…“ Млада извонредна писателка, чиј текст е игран во Србија – рече Додовски.

На промоцијата, Катица Гароска, лауреат на „Еуродрам“ за драмски превод од пред две години, за преводот на драма од хрватската авторка Уна Визак, објавен во книгата „Две хрватски современи драми“, посочи дека досега има преведно 60 наслови, но преводот на хрватските драми од Визак, која е мултиталентиран автор, бил исклучителен предизвик.

Огненовски, кој со преводот, ни дава увид на современите српски автори, истакна дека книгата е најдрагоцена, бидејќи е релевантен и голем континиум на моќната српска драматика. Книгата има шест значајни српски драми од интересни српски автори.

Марио Стојаноски, посочи дека преводот на „Папагал“ е многу значаен и дека „Еуродрам“ со преводите ја збогатува литературата и на театарските работници им дава одличен материјал. Преводот е резултат на мојата фасцинација од Данило Киш, автор од светски калибар – рече Стојаноски.

Може ќе Ви се допадне

Веб страницата користи *колачиња со цел да овозможи и креира подобро корисничко искуство за нашите посетители. Прифаќам Повеќе

Skip to content